莎士比亞英文詩(shī)歌5首雙語(yǔ)
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
我的緘口的詩(shī)神只脈脈無(wú)語(yǔ);
While comments of your praise, richly compiled,
他們對(duì)你的美評(píng)卻累牘連篇,
Reserve their character with golden quill
用金筆刻成輝煌奪目的大字,
And precious phrase by all the Muses filed.
和經(jīng)過(guò)一切藝神雕琢的名言。
I think good thoughts whilst other write good words,
我滿腔熱情,他們卻善頌善禱;
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
像不識(shí)字的牧師只知喊"阿門(mén)",
To every hymn that able spirit affords
去響應(yīng)才子們用精煉的筆調(diào)
In polish'd form of well-refined pen.
熔鑄成的每一首贊美的歌詠。
Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
聽(tīng)見(jiàn)人贊美你,我說(shuō),"的確,很對(duì)",
And to the most of praise add something more;
憑他們?cè)鯓痈桧炍铱傁硬粔?
But that is in my thought, whose love to you,
但只在心里說(shuō),因?yàn)槲覍?duì)你的愛(ài)
Though words come hindmost, holds his rank before.
雖拙于詞令,行動(dòng)卻永遠(yuǎn)帶頭。
Then others for the breath of words respect,
那么,請(qǐng)敬他們,為他們的虛文;
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
敬我,為我的啞口無(wú)言的真誠(chéng)。
莎士比亞英文詩(shī)歌5首雙語(yǔ)精選篇1
Say that thou didst forsake me for some fault,
說(shuō)你拋棄我是為了我的過(guò)失,
And I will comment upon that offence;
我立刻會(huì)對(duì)這冒犯加以闡說(shuō):
Speak of my lameness, and I straight will halt,
叫我做瘸子,我馬上兩腳都躄,
Against thy reasons making no defence.
對(duì)你的理由絕不作任何反駁。
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
為了替你的反復(fù)無(wú)常找借口,
To set a form upon desired change,
愛(ài)呵,憑你怎樣侮辱我,總比不上
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
我侮辱自己來(lái)得厲害;既看透
I will acquaintance strangle and look strange,
你心腸,我就要絞殺交情,假裝
Be absent from thy walks, and in my tongue
路人避開(kāi)你;你那可愛(ài)的名字,
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
那么香,將永不掛在我的舌頭,
Lest I, too much profane, should do it wrong
生怕我,太褻瀆了,會(huì)把它委屈;
And haply of our old acquaintance tell.
萬(wàn)一還會(huì)把我們的舊歡泄漏。
For thee against myself I'll vow debate,
我為你將展盡辯才反對(duì)自己,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
因?yàn)槟闼鲪旱模医^不愛(ài)惜。
莎士比亞英文詩(shī)歌5首雙語(yǔ)精選篇2
Farewell! thou art too dear for my possessing,
再會(huì)吧!你太寶貴了,我無(wú)法高攀;
And like enough thou know'st thy estimate:
顯然你也曉得你自己的聲價(jià):
The charter of thy worth gives thee releasing;
你的價(jià)值的證券夠把你贖還,
My bonds in thee are all determinate.
我對(duì)你的債權(quán)只好全部作罷。
For how do I hold thee but by thy granting?
因?yàn)椋唤?jīng)你批準(zhǔn),我怎能占有你?
And for that riches where is my deserving?
我哪有福氣消受這樣的珍寶?
The cause of this fair gift in me is wanting,
這美惠對(duì)于我既然毫無(wú)根據(jù),
And so my patent back again is swerving.
便不得不取消我的專(zhuān)利執(zhí)照。
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
你曾許了我,因?yàn)榈凸懒俗约海?/p>
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
不然就錯(cuò)識(shí)了我,你的受賜者;
So thy great gift, upon misprision growing,
因此,你這份厚禮,既出自誤會(huì),
Comes home again, on better judgment making.
就歸還給你,經(jīng)過(guò)更好的判決。
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
這樣,我曾占有你,像一個(gè)美夢(mèng),
In sleep a king, but waking no such matter.
在夢(mèng)里稱(chēng)王,醒來(lái)只是一場(chǎng)空。
莎士比亞英文詩(shī)歌5首雙語(yǔ)精選篇3
When thou shalt be disposed to set me light,
當(dāng)你有一天下決心瞧我不起,
And place my merit in the eye of scorn,
用侮蔑的眼光衡量我的輕重,
Upon thy side against myself I'll fight,
我將站在你那邊打擊我自己,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
證明你賢德,盡管你已經(jīng)背盟。
With mine own weakness being best acquainted,
對(duì)自己的弱點(diǎn)我既那么內(nèi)行,
Upon thy part I can set down a story
我將為你的利益捏造我種種
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
無(wú)人覺(jué)察的過(guò)失,把自己中傷;
That thou in losing me shalt win much glory:
使你拋棄了我反而得到光榮:
And I by this will be a gainer too;
而我也可以借此而大有收獲;
For bending all my loving thoughts on thee,
因?yàn)槲胰壳樗寄敲磧A向你,
The injuries that to myself I do,
我為自己所招惹的一切侮辱
Doing thee vantage, double-vantage me.
既對(duì)你有利,對(duì)我就加倍有利。
Such is my love, to thee I so belong,
我那么衷心屬你,我愛(ài)到那樣,
That for thy right myself will bear all wrong.
為你的美譽(yù)愿承當(dāng)一切誹謗。
莎士比亞英文詩(shī)歌5首雙語(yǔ)精選篇4
Was it the proud full sail of his great verse,
是否他那雄渾的詩(shī)句,昂昂然
Bound for the prize of all too precious you,
揚(yáng)帆直駛?cè)Z取太寶貴的你,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
使我成熟的思想在腦里流產(chǎn),
Making their tomb the womb wherein they grew?
把孕育它們的胎盤(pán)變成墓地?
Was it his spirit, by spirits taught to write
是否他的心靈,從幽靈學(xué)會(huì)寫(xiě)
Above a mortal pitch, that struck me dead?
超凡的警句,把我活生生殛斃?
No, neither he, nor his compeers by night
不,既不是他本人,也不是黑夜
Giving him aid, my verse astonished.
遣送給他的助手,能使我昏迷。
He, nor that affable familiar ghost
他,或他那個(gè)和善可親的幽靈
Which nightly gulls him with intelligence
(它夜夜用機(jī)智騙他),都不能自豪
As victors of my silence cannot boast;
是他們把我打垮,使我默不作聲;
I was not sick of any fear from thence:
他們的威脅絕不能把我嚇倒。
But when your countenance fill'd up his line,
但當(dāng)他的詩(shī)充滿了你的鼓勵(lì),
Then lack'd I matter; that enfeebled mine.
我就要缺靈感;這才使我喪氣。